Hoewel ik transparantie hoog in het vaandel draag, kan ik hier onmogelijk een eenduidig tarief voor vertaling of correctie/redactie meegeven. Elk project vraagt immers een eigen, gepersonaliseerde aanpak. Wél kan ik je vertellen welk algemeen principe er achter vertaalprijzen schuilt.
Vertaalwerk wordt steeds in een woordprijs per bronwoord uitgedrukt (m.a.w. voor het aantal woorden in jouw tekst). Dat is handig, want zo weet je op voorhand perfect waaraan je je mag verwachten. Die prijs varieert echter naargelang de talencombinatie, jouw deadline die je mij meegeeft, de grootte van de tekst en eventuele specialisatiegraad.
Voor correctie- en redactiewerk daarentegen gebruiken de meeste vertalers – mezelf incluis – een uurtarief. Ook hier geldt weer dat dit sterk afhankelijk is van de brontekst. Bezorg mij je document zodat ik hiervan een inschatting kan maken, en dan stel ik met veel plezier een duidelijke offerte op voor jouw project.
Ik hanteer (uitzonderingen daargelaten) per opdracht een minimumtarief van € 40 (excl. btw). Voor spoedopdrachten of weekendwerk kan een toeslag worden aangerekend. Zoals steeds ben ik ook hier transparant in en communiceer ik dit duidelijk op voorhand. Want goede afspraken maken goede vrienden.
Tot slot nog een kleine tip voor wie misschien graag offertes vergelijkt (dat doe ik trouwens ook!) en uiteindelijk door de bomen het bos niet meer ziet, er bestaat een gangbare uitdrukking in
het vertalerswereldje met een duidelijke boodschap: "if you pay peanuts, you get monkeys".
Goeie vertalers worden net goed omdat ze geïnvesteerd hebben in opleiding en werkmateriaal, de noodzakelijke ervaring hebben opgedaan en vooral de nodige tijd uittrekken om je een vertaling van
onberispelijke kwaliteit te bezorgen.